本篇文章520字,读完约1分钟

中国平遥的一家餐馆,如果米其林星级的精彩菜肴被意外拿下来,可能是世界上最好的餐馆。店外有一个大招牌,上面写着店里最美味菜肴的名字。从英语的角度来看,有“在碗里”、“你的面粉丝”、“牛肉猫耳朵”和面汤叫“汁泼我奶奶”(一种面汤)。

根据《纽约时报》5月31日网站上的一篇报道,中文和英文之间有如此多的差异,以至于我们经常可以看到如此尴尬的翻译。它们可能会让说英语的人发笑,但中国官员并不觉得好笑:每当中国举办重大国际活动时,政府都会试图清理最荒谬的翻译。

据报道,到目前为止,在任何一个中国城市散步都会让人们对中国菜发笑:“尿干面条的味道”写在Xi一家餐馆的菜单上。深圳以其著名的“咕鲁虾”而自豪。北京的一家餐馆提供“抓住牛仔骨的手”和“油炸蜂群”。

公共机构的标志也不太好:上海有一个警告标志,“小心钱包/小心滑梯”,意思是在潮湿的地面上行走时要小心钱包和注意。在北京,一些轮椅使用者专用卫生间的标志是“残疾人”。

即使只是为了看招牌,台湾岛上的象鼻人(忘我,名牌;英语意味着迷幻药——服装连锁店也值得一游。商家似乎没有意识到他们的商标也是非法药物摇头丸的常用名称,所以商店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家庭让你疯狂”。

来源:安莎通讯社

标题:美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

地址:http://www.a0bm.com/new/14414.html