本篇文章1714字,读完约4分钟

达邦协作广场【科技在线】

前几天,合肥师范学院举行了一场特殊的考试。 之所以说它特殊,是因为只有一个考生,是一套机器翻译系统。 考题来自三天前刚结束的大学英语六级( cet6 )考试,评分是两位有六级阅卷经验的大学专家。 考生一口气做了三道翻译题。 每道题满分15分,它得了13分的平均分,每道题只用了5秒钟。 这个机器翻译系统的表现让我们吃惊,正式翻译了。 关于成绩,专家的鉴定如下。

在看似普通的系统背后,是机器翻译行业近一个世纪的技术积累,也包括科技创新对行业翻译技术的突破和新推出的领域翻译处理方案。

大学英语六级翻译测试共有三道考题。 按照规定,考生们只需回答一个问题,时间为30分钟。

词汇量第一是必要的,目前六级词汇量要求达到6000,其中有些词汇和短语很少见; 由于汉英之间表达习性的不同,逻辑、语序的调整也非常重要。

科大飞行队于12月14日将机器和系统存档在公证处。 其目的是断网,在没有人工干预的情况下进行评估。 科大讯飞负责机器翻译的研发人员说。 12月18日,在公证人的见证下,考官分别打开了3道考题,人工输入电脑后,系统回答,不到5秒钟就导出了复印件。

令人惊讶的是,每道题取3名评分专家的平均分,再计算3道题的平均分,最终机器翻译系统获得了13分。 参考往年大学英语六级翻译考试试题的表现,可以达到六级考生的水平。

现场两名评分专家来自上海交通大学外国语学院,该系统翻译的语言质量很高,语法也很地道,表现得超出预期。 据她们评价,机器翻译能准确表达原文意思,译文流畅,结构清晰,能很好地辅助不同语言的新闻信息表达。

迄今为止,没有人能给出确定的答案,说明机器翻译达到了什么水平。 科大讯飞负责机器翻译的研发人员说。

据了解,科大讯飞从2009年开始从事机器翻译的研究开发,目前已有多种技术达到水平。 年在iwslt口译比赛中获得中英互译第一名; 年nist国际openmt机器翻译大赛,获得中英人工主观观点; 在去年的iwslt大赛中,端到端的语音翻译再次以突出的特点获得了第一名。

但是,机器翻译还是不容易,首先是作为其解决对象的自然语言有很多多样性。 研究开发人员指出,自然语言是人类在社会生活中不断重复采用而自然演化形成的信息表达媒介(语言),同时由于这个过程中缺乏规划和设计,语言本身存在很多不明确性,即使是同一种语言,也因语境而异。

机器翻译系统为什么在大学英语翻译权威评价中取得了好成绩?

一是核心算法,二是大规模语料库,三是高性能计算平台。 研究人员表示,机器翻译技术是利用计算机将一种自然语言翻译成另一种自然语言,自1933年正式提出以来,目前三代技术发展迅速,取得了长足的进步。

下一代技术基于端到端的神经机器翻译。 神经机器翻译算法的提出是目前机器翻译取得重大突破的关键。 但是,为了取得高分,独门独户的秘籍是不可缺少的。

6级翻译问题涉及文化、经济、历史、社会等多个行业,也有很多专业表达和具有中国特色的词汇,在整个翻译系统能够训练的词汇中比较贫乏。 科大讯飞为了解决这个难题,对神经机器翻译做了一些改进。 其中一个重要的改进就是行业翻译技术,也就是说在共同的翻译模式之上进行了行业定制。

在翻译中经常遇到领域的术语。 不同的机器可能没见过,也可能见过,但不同的领域有不同的翻译方法。 科大讯飞提出了一个处理方案,将领域行业的重要词汇纳入翻译模型中,指导机器在工作日的训练中自动学习术语,在翻译中生成正确的翻译。

早,科大讯飞发布了讯飞翻译机产品,并推出了业界第一个纯离线神经网络离线口语翻译系统。 现在,在翻译机上飞行的客户遍布世界170个国家。

未来,如果有新的翻译技术,它们会发生什么变化?

在某跨国医疗技术峰会现场,您可以取出新升级的翻译机2.0,与出席会议的外国专家愉快地交谈。 从口袋里的翻译官升级到领域翻译官,这台小机器以通用的翻译模式增加了领域翻译模式,是因为采用了这项技术。 不仅在金融领域,在医疗、计算机等领域的专业场合也可以进行中文和英文的及时互译。

人类可以更方便地交流,更轻松地工作,机器翻译技术的飞速发展也实现了用人工智能建设美好世界的愿景。

来源:安莎通讯社

标题:“挑战CET6翻译考试的机器翻译系统”

地址:http://www.a0bm.com/new/29764.html