本篇文章2272字,读完约6分钟

2016年6月11日,在上海国际影视节期间,由文化部和国家新闻出版广电总局联合主办的2016年中外影视翻译合作高级研修班在上海召开了国际专家研讨会。来自30个国家的55位影视翻译机构负责人和专家与30多位国内企业代表和专家齐聚一堂,就“影视翻译与文化共享”等主题展开对话。

随着出口的增长,越来越多的中国影视作品被国际市场认可

在当今时代,中国对世界的依赖越来越高,国际社会比以往任何时候都更渴望阅读、听到和看到生动的中国故事。中国影视作品与世界其他国家的联系越来越紧密。

数据显示,2015年,中国制作了超过1.6万集电视剧、近14万分钟的电视动画片和686部故事片,国内电影票房达到447.7亿元。从产量、播出量和观众规模来看,中国是世界上真正的影视生产和消费大国。中国的影视剧也在国际市场上获得了认可。据不完全统计,2015年中国影视节目出口到五大洲100多个国家和地区近3万小时,中国影视内容产品和服务出口配额达到14.3亿美元。

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

“在巴西,中国功夫片最受观众欢迎,从最早的李小龙到成龙和李连杰;具有中国特色的艺术电影在巴西市场也有很大的潜力。张艺谋、陈凯歌、冯小刚等导演的作品都深受观众喜爱曾翻译过《让我们结婚吧》的巴西汉学家兼翻译家修·安琪,长期以来一直是中国问题专家,对中国电影人也很熟悉。

“随着中国和尼日利亚影视产业的合作与发展,中国影视产品在尼日利亚的销售额不断增加,从最初的40多万美元增加到现在的几百万美元。这只是dvd产品的销售。”尼日利亚电影制片人协会主席拉尔夫·瓦迪克说。

美国nyav公司总裁Michael sheen Tennicholas表示,该公司刚刚完成《大圣归来》的翻译,这部中国电影将于下月在美国上映。“中国目前的许多内容输出都是针对全球需求的。我认为中国将在文化出口中占据非常有利的地位。”

准确的翻译可以让中外人士欣赏更多,误解更少

中外影视交流与合作的一个重要前提是通过准确的翻译来减少不同文化之间的交流障碍。

这不是一项容易的任务。用法国编剧、导演和翻译家艾罗蒂的话来说,“对于翻译来说,除了语言层面,最重要的是能够通过语言理解外语背后的文化和文明,这是最大的挑战。”

然而,上海电影(集团)有限公司董事长兼总裁任却很有信心,“电影曾被称为‘电影盒子里的文化使者’。”通过翻译这座桥梁,来自不同国家的优秀电影可以分享彼此的文化创作,了解彼此人民的生活。”据报道,在过去的60年里,上海电影集团下属的上海电影翻译厂已经为40多个国家翻译了1500多部电影。

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

“目前,国际电视台已经使用了20多种语言,翻译了160多部中国电视剧和5000多集电视剧,并陆续在世界各地播出。在亚洲,缅甸版的《金狼的幸福生活》、《婚姻保卫战》和《家庭》在缅甸取得了巨大的成功中国国际广播影视翻译基地推广部副主任孟毅表示:“根据埃及广播电视联盟提供的数据,《爱父母》的收视率达到3.8%,观众达到400万。”

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

国家新闻出版广电总局副局长田进表示,近年来,中国加大了对外传播影视翻译的力度。2012年以来,“中非影视合作项目”、“丝绸之路影视桥项目”等一系列国际影视交流合作项目相继启动。在过去的四年里,中国有数百部优秀的中国电视剧、电影、动画片和纪录片,它们被翻译成20多种世界语言,并通过电影节、电影展览、公益放映和电影院进入了100多个国家和地区。

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

中国故事,国际之声。“中国的历史、文化、遗产、思想和民族精神可以通过电影和电视得到广泛传播。通过中国原创作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,了解中国人民的生活。”文化部副部长丁伟表示,希望越来越多的中外优秀影视作品能够通过高水平的翻译传播给世界各地的观众。"让中外人民多享受,少误会,多亲近,少分离."

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

合作与升级,商业模式正在从“销售计划”向“建立渠道”转变

在中外影视交流的过程中,出现了更深层次的合作形式。

去年5月,中国广播电影电视节目交易中心建成并运营了第一个印尼语本地化综合娱乐频道“Hi-Indo!(你好,印度尼西亚!)”正式推出。上周的收视数据显示,“印度万岁!”类似的国际频道在当地的收视率上升到第二位,超过了一些已经在当地运营了十多年的国际频道。“2015年元旦,越南西贡的一家有线电视台sctv,每天晚上黄金时段播出我们的第一部海外电视连续剧。播出后不久,越南语版的《美丽的心》在这个有线电视平台上创下了同期观看的新纪录。一系列的中国电视剧如“烈火涅槃”正在被翻译,并将很快登陆越南中国广播电影电视节目交易中心副总经理张林感慨地说,中国影视走出去,是在实践从“卖节目”到“营业时间”再到“建频道”的商业模式转型升级。

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

上海广播电视台推出的“smg智力创造”平台促进了该台与英国广播公司、迪士尼、俄罗斯spbtv、索尼影视等的合作。,并利用双方的优势,共同制作有中国特色的内容,用国际语言讲述优秀的中国文化,然后通过这些知名平台辐射到全世界。其上海电影工业公司和迪士尼公司共同投资了纪录片探索电影《生于中国》,并与英国bbc联合制作了纪录片《地球2》;其真实媒体与英国广播公司在《中国沿海》等作品中合作。

人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

“文化具有地域性,所以文化差异是客观存在的。文化交流不是消除文化差异,而是增进相互了解。当各国人民了解中国文化,他们就会了解中国梦,然后他们就会了解中国梦和全世界人民的梦想。这是一样的。”中宣部副部长荆俊海表示,希望中外专家加强交流,加深了解,扩大务实合作,为影视翻译行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力。

来源:安莎通讯社

标题:人民日报:影视出海要善用“洋腔洋调”

地址:http://www.a0bm.com/new/10617.html